自殺ダメ


 近藤千雄著『シルバーバーチに最敬礼』より『シルバーバーチの謎』に関する文章の抜粋です。


 ほぼ六十年間にわたって週一回(金曜日、晩年は不定期)、シルバーバーチと名乗る霊の専属霊媒を勤めながら、スピリチュアリズムの大御所的存在として英国ジャーナリズム界で縦横にペンを揮(ふる)ってきたモーリス・バーバネルは、シルバーバーチの霊言を読んで、その簡潔さ、平易さ、それでいて奥深い霊的哲理を何のてらいもなく語り尽くしている文体に圧倒され「この英語の達人シルバーバーチ霊に最大限の敬意を表する」と述べている。これを私は日本人向けに「シルバーバーチに最敬礼する」と訳した。
 さて、ほぼ半世紀にわたってテープ録音と速記録で遺された膨大な量の霊言の産物Spirit MessageまたはSpirit Teachingsが1938年の第一巻を皮切りに次々と書物となって出版され、その全てをこの私が翻訳したことは、もはや下手な謙遜の言葉を交えることなく率直に認めねばならない厳粛な事実となってしまった。
 一般の翻訳と違ってスピリチュアリズム関係の文献、なかんずく異次元の要素が入り込む霊言の翻訳は、英文の難しさとは別次元の大変な作業が要求される。たった二、三行の英文に二日も三日もかかったことがある。第一章を最後の章と差し替えたこともある。「まえがき」のないものに本文中から適切な箇所を拾って形を整えたこともある。日本人の几帳面さをおもんぱかってのことである。流麗な文章で綴られる高邁(こうまい)な霊的摂理に感激して止めどもなく涙が溢れ、その日はそれ以上翻訳が進まず、感動に浸り続けたこともある。
 シルバーバーチ自身が何度も語っていることであるが、バーバネルとの間には幾つもの中継所(アンテナ)があって、霊言の内容は無論のこと、その表現の仕方(文章・文体)に専属の霊団が手を加えているという。一瞬の内にそれを行なっていたらしいのである。その中には歴史上の著名な文豪、例えばシェークスピアなどがいたという。他にも歴史上の人物が大勢いたらしいのであるが、出て喋りなさいと勧めても、「いえ、私はいいです」と言って引っ込んだという。
 では、一体、シルバーバーチ自身は何者だったのだろうか。
 なぜ今世紀になって出現したのだろうか。
 キリスト教を諸悪の根源のように批判しているが、その根拠は何なのだろうか。
 イエスは本当に磔刑にされたのだろうか、
 等々・・・・
 翻訳に携わった私自身にも頭をよぎった疑問が色々とあるのだから、愛読者にとってはなおのことそうであろう。その中には私自身がその回答となる資料を入手していたもの、或いはその後入手していたものが幾つかある。
 本書は、シルバーバーチ・シリーズを完訳した今、そうした謎めいたことや「なぜ?」と疑義を挟みたくなることを拾い上げて、可能な限りの資料を駆使してそれらを解明することにより、訳者としての責任を果たしたいという願望から出た企画である。